你好~可以翻译为~武术家 1.chinese martial artists 2.martial artist 3.mnk 武术家专用 1.nike martial arts td 程序员和武术家 1.programmer and chinese kongfu 武术家的任务 1.shackle of rock 美国武术家艾默生 1.
I wonder to be a well-known Kongfu master.
a truly cavalier如果你要说某人是真正的武者,你就用这个。如果你要代指或特指你上文提过的,就把a换成the 例如,他是一个真正的武者.这位真正的武者.he is a truly cavalier.the truly cavalier.
王子平: 回族武术家,被世界公认为“第一大力士”、“神力千斤王”,击败了包括周游四十六国无对手的俄国大力士康泰尔等八位世界著名大力士。影片《武林志》就是以他为原形,但王子平击败康泰尔并不像影片中所描述的那样费。
4:Doug graham 美国武术家 (不明)5:Yamagushi gosei 日本武术家 :刚柔流空手道 6:Jose.PH hayes (空手道运动员)7:Pai song 韩国武术家 (不明,可能是跆拳道。)还有一个版本:李小龙:截拳道创始人。丹-依云:。
强烈建议将贴发到 英语板块 去
总之,李小龙是最有名的是最好的武术家谁曾经生活过。是什么让他出名的就是他的能力,通过始终停留在形状锐化他的技能。至于他突然神秘死亡,关于它的真实的故事也许永远不能完全理解,但是,在大多数情况下,它总是在明确。
有冷仁山、习云泰、门惠丰、王培锟、邓昌立、江百龙、邵善康、周永福、夏柏华、郭瑞祥等,其中冷仁山先生在武术界的表现较为引人瞩目,你可以上网百度百度。如果对我的回答满意的话,请采纳 。
中国“龙”应该翻译成 loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”。“龙”不应该翻译成 dragon。Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。
孙子武者,齐人也全文翻译是: 孙子字武,是齐国人。他以所著兵法求见于吴王阖闾。阖闾说:“您的十三篇我已全部拜读,可以试着为我操演一番吗?”孙子说“可以。”阖闾问:“可用妇女来操演吗?”孙子说:“可以。”于是答应孙子,选出。